October, 2015

Oct 20, 2015

The 13th Asia Pacific Conference (AP Conference) will be held at Ritsumeikan Asia Pacific University on November 7-8, 2015. The theme for this year's conference is "Societal Transformation in Asia Pacific: Charting the Waves of Change" and there will be presentations from various fields of study. Everyone is welcome to attend the event.

Event Name:
Asia Pacific Conference
"Societal Transformation in Asia Pacific: Charting the Waves of Change"
November 7 (Sat) – November 8 (Sun), 2015
Ritsumeikan Asia Pacific University (APU), Beppu City, Oita Pref., Japan
Application Deadline:
October 30 (Fri), 2015
Contact: (APU Research Office)

◆What is AP Conference?
Every year, the Ritsumeikan Center for Asia Pacific Studies (RCAPS) holds an international Asia Pacific Conference (AP Conference) aiming at becoming a Center of Excellence.

◆What is RCAPS?
The Ritsumeikan Center for Asia Pacific Studies (RCAPS) was established in July 1996 as a lead-up to the opening of Ritsumeikan Asia Pacific University (APU). Aiming to be a "Center of Excellence" for Asia Pacific Studies, RCAPS holds research meetings and international symposiums, conducts research projects and joint research, disseminates APU research results, and strengthens the network of researchers and research institutions around Japan and across the world.

Research Office

Oct 19, 2015 On September 30, 2015, RCAPS welcomed Professor Lawrence E. MARCEAU (Senior Lecturer in Japanese, University of Auckland)to give a lecture entitled,  "Appropriating Aesop's Fables in Early Modern Japan: The Asianization of the Mediterranean".

In this seminar, Dr. Marceau examined the transformation of European-language editions of Aesop’s Fables into the early modern Japanese cultural idiom, and explored the significance of the decisions made in this transformation. In 1593, the first translation of Aesop’s Fables appeared in a non-Western language, Japanese. The product of the Jesuit Mission Press in Amakusa, Kyushu, the Fables were rendered into the local colloquial dialect and were printed using the Roman alphabet. Subsequently a separate translation of the Fables was made in standard written Japanese, using Kanji and Kana orthography. This translation was reprinted over the 17th century by several different publishers, and finally in 1659 a woodblock illustrated edition circulated. In this edition, Aesop himself appears as a character, but instead of being depicted as a Mediterranean, he is dressed as a Japanese. The other people he encounters are also depicted as Japanese, Chinese, Korean, or other Asian ethnicities. Dr. Marceau concluded his presentation with a question and answer session. This presentation attracted the participants’ attention and some of them expressed their interests about the process how the Fables were diffused among the people in Kyushu area in the early 17th century.

  1. 1
Connect with us:

Back to TOP